Złap angielski za rogi – Monumental memorial (2)

learning-english-illustrationOstatnio głośno było w Lesznie o Pomniku Żołnierzy Armii Czerwonej, dlatego w tym tygodniu przyjrzyjmy się słowu pomnik, które w języku angielskim może sprawić użytkownikom małe problemy. W języku angielskim mamy kilka określeń pomnika. Poniżej krótkie wyjaśnienie.

Najogólniej pomnik w języku angielskim nazwiemy monument (Let me take a picture of this monument – Pozwól, że zrobię zdjęcie tego pomnika). Co ciekawe słowo monumentalny w języku polskim oznacza olbrzymi, potężny i stosuje się je głównie w odniesieniu do budowli lub pomników.

Jeżeli jednak odnosimy się do pomnika, który upamiętnia jakieś wydarzenie lub osobę lepiej użyć słówka memorial (This memorial is dedicated to the victims of the war – Ten pomnik upamiętnia ofiary wojny). Słowem tym określimy także tablicę pamiątkową. Ale to nie jedyne jego znaczenie.

Memorial to również zawody sportowe organizowane na czyjąś cześć (The annual Alferd Smoczyk Memorial is hosted in Leszno – Coroczny Memoriał Alferda Smoczyka odbywa się w Lesznie).

Pomnik mniejszych rozmiarów możemy nazwać w języku angielskim sculpture, choć określenie to odnosi się głównie do rzeźby (The sculptures have brought a brand new look to the park – Rzeźby dały parkowi zupełnie nowy wygląd).

Z kolei pomnik wielkich rozmiarów nazwiemy statue (The Statue of Liberty was the gitf from the French people to the American nation – Statua Wolności była podarunkiem od Francuzów dla narodu amerykańskiego). Statue to także określenie posągu. Jednym z najbardziej znanych posągów jest statue of Christ the Redeemer (pomnik Jezusa Odkupiciela w Rio do Janeiro).

Słowem tym określimy nie tylko figurę, ale także ludzką zastygłą postawę (You are standing like a statue for the past 15 minutes – Stoisz jak posąg przez ostatnie 15 minut).

To tyle w kwestii pomników. Zachęcam państwa do komentowania i proponowania tematów słownych zawiłości, które chcieliby państwo rozwikłać w kolejnych odcinkach „Złap angielski za rogi”.